
When it comes to surgical procedures to enhance beauty, Chinese women are twice as generous than their global peers, according a report based on a survey by Insight Engineers, a market research consultancy in the United Kingdom.
據(jù)英國一家市場研究咨詢公司Insight Engineers的調(diào)查報告顯示,中國女性在美容手術(shù)上花的錢是全球平均水平的兩倍。
The survey found that Chinese women spent the equivalent of about 581 yuan ($83.50) per month. That’s more than twice the global average of about 254 yuan, and 145 yuan higher than the second group on the list-women from South Korea.
調(diào)查發(fā)現(xiàn)中國女性每月在其上的花費(fèi)相當(dāng)于581元(約合83.5美元)。那相當(dāng)于全球平均水平254元的兩倍多,比排名第二國家(韓國)的女性高出145元。
Wang Danru, a plastic surgeon from No 9 People’s Hospital affiliated to the medical college at Shanghai Jiao Tong University, said Chinese women are displaying an increasing interest in a range of surgical procedures, mainly to look prettier, rather than fighting aging, which may help explain why the population of plastic surgery patients in the country is much younger than in other places.
王丹如(音)是上海#2Y*&x*b#2Y*&x*b#2Y*&x*b一名整形外科醫(yī)生,據(jù)她表示說中國女性對一系列外科手術(shù)顯示出越來越大興趣,主要是為了讓自己看起來更漂亮而不是對抗衰老,這也許能夠解釋為什么中國整容手術(shù)病人的年齡要比其他國家的人低得多。
The report also said that 74 percent of Chinese respondents associate beauty directly with facial appearance, the highest of all surveyed countries. The biggest concern for Chinese women is flabby skin and crow’s feet-the little wrinkles at the corners of the eyes.
報告還指出,74%的中國受訪者認(rèn)為美貌和一個人臉直接相關(guān),這一比例在所有受訪國家中最高。中國女性最大的問題的皮膚松弛和魚尾紋(眼角的小皺紋)。
The survey interviewed 7,700 "aesthetically aware" women from 16 countries, who were between 18 and 65 years of age.
這項調(diào)查采訪了來自16個國家7700個具有“審美意識”的女性,年齡在18到65歲之間。
Aesthetically aware women were defined as those who gave positive answers to at least two of the three questions, including: "It’s important for me to look good for my age"; "I care about improving my facial appearance"; and "Spending money on improving my appearance is worthwhile".
具有審美意識的女性是指在3個問題中至少給出2個肯定答復(fù)的人,這些問題包括:“對我來說在我的年齡段看起來美麗很重要;我很關(guān)心讓自己的臉變得更美;花錢讓自己變得更漂亮是值得的?!?
Most of the women surveyed in China were from wealthy areas of Beijing, Shanghai or Guangzhou, capital of Guangdong province.
中國接受調(diào)查的女性大多數(shù)都來自諸如北上廣等富裕地區(qū)。
"I would say Chinese patients are the most dramatic," said Woffles Wu, a prominent plastic surgeon in Singapore. His clinic receives 30 to 40 patients from China every month. A few years ago, the number was in single digits, he said.
新加坡一位振興外科醫(yī)生Woffles Wu說道:“中國病人總是最多的。”他的診所每個月要接待30到40名來自中國的病人。據(jù)他表示,幾年前,這一數(shù)字還只是個位數(shù)。
"Some patients come with no financial limit and just want to achieve the best possible results they can. They are willing to fly back and forth again and again," he said.
他說道:“一些病人沒有經(jīng)濟(jì)上的限制,她們只想得到最好的結(jié)果。她們愿意一次又一次地飛來飛去?!?
Chinese women’s fervor for seeking beauty pushed the country’s aesthetic medicine market to 400 billion yuan in 2015. It is projected to soar by 20 percent annually, according to the Chinese Association of Plastics and Aesthetics. It is now the third-largest market, after the United States and Brazil.
中國女性追求美的*使得中國美容藥品市場規(guī)模在2015年達(dá)到了4000億元。據(jù)中國整形美容協(xié)會預(yù)測,該市場每年還將以20%的速度增長。現(xiàn)在中國是全球第三大市場,僅次于美國和巴西。